首页 > 都市言情 > 1979我的文艺时代 > 第一百一十五章 翻译趣事

第一百一十五章 翻译趣事(2/3)

目录

姜玉楼换到了于敏身边坐下,开口问道:

“那个,大家今天读的是什么书?”

“读的是英国女作家夏洛蒂·勃朗特创作的长篇小说《简·爱》。”不等于敏回答,于敏身后的人回答了他的提问,接着那位同学幽幽道:“不过,今天的阅读环节已经结束了。”

“啊,是这样吗?”姜玉楼不好意思地挠挠头。

半晌,他又评价道:“这是一部非常棒的小说。”

这本小说的主题是通过孤女坎坷不平的人生经历,成功地塑造了一个不安于现状、不甘受辱、敢于抗争的女性形象,反映一个平凡心灵的坦诚倾诉的呼号和责难,一个小写的人成为一个大写的人的渴望。

这时,有人问道:“姜同学,你看得懂《简·爱》的英文原著吗?”

旋即,又有人抱怨道:“是啊,我觉得看外文小说还是要看原著,翻译本怎么说呢,感觉……很别扭。”

姜玉楼笑着回答了第一个人的问题:“我的英语可能比较一般,但是普通的阅读没有什么障碍。”

他接着又道:“有些同学认为看外文小说要读原著,不看译本,我认为这是小说的译者没有做到信达雅所致。”

“信达雅?”许多学生疑惑道。

姜玉楼没有回答同学的疑惑,而是看向了自己的舍友,“徐向东同学应该知道吧?”

徐向东点点头,他家世代做翻译的,自然懂翻译界的规矩,于是他便解释道:“咳咳,“信”“达”“雅”它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”

通俗地讲,译文要符合汉语的特点,注重一句话的完整性,即内容、结构、文采,也就是内容的准确性,语法结构的顺畅,语言载体的文采文学性。”

众人有些懵懂,对于他们来说,信达雅的境界过于高深了。

就他们这帮大一新生的水平而言,能读懂英文原著,口语流畅以及是件值得夸耀的事了。

姜玉楼笑着道:“徐向东同学说得很对,关于翻译的趣事,我可以和大家分享几个小故事。”

讲故事,而且还是有关英文翻译的?

众人立刻来了兴趣,就连徐向东也认真了起来。

“我现在要念的是李剑农先生的《中国近百年政治史(1840-1926)》的英译本”他接着用英文念了起来:“《The Political History of China,1840-1928》虽然书名上的时间是错的,但是书没有问题。”

众人肃然起敬,姜玉楼竟然连专业性的文学论著都看过,而且还是英文译本,厉害了。

“咳咳,这本书里面,其中有一句是这么说的。”姜玉楼走上讲台,一边念出英文原文,一边用粉笔写了出来:“Mencius的格言‘普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王’,可以适用于所有大型帝国所建立的界域。”

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
新书推荐: 剑道神途 僵湖路 我登录了僵尸先生 入戏 重生拒绝校花,温柔学姐倒追我 战锤:从行星总督开始 穿成废物女Alpha之后 该毛茸茸上场乱杀了 农门孤女医术强,残疾夫君躺赢了 黑莲花重生后,王爷他非要贴贴
返回顶部